Evenimentul de la Ateneul Român a avut și o situație jenantă încă de la început. Discursurile nu au fost traduse în timp real pentru invitați. Aceștia au primit foi cu discursurile traduce în limba engleză și s-a renunțat la serviciile celor care traduceau în căști pentru oaspeții de seamă veniți din toată Europa.
Joi seara, la Ateneul Român, la ceremonia de deschidere a Președinției Consiliului UE, preluată de România pe 1 ianuarie 2019, invitații s-au uitat lung la discursurile care au fost ținute în limba română. Astfel că Jean-Claude Juncker, preşedintele Consililui European, Donald Tusk, şi preşedintele Parlamentului European, Antonio Tajani au ascultat discursul lui Klaus Iohannis, dar nu au avut traducere în timp real.
Discursuri traduse pe foi! Invitații străni nu au avut traducere în căști
Invițații de la evenimentul care a avut loc la Ateneul Român au citit de pe foi discursurile ce s-au ținut în limba română. Astfel, Jean-Claude Juncker, Donald Tusk și Antonio Tajani au primit foi cu discursurile oficialilor care urcat la pupitru. Situația jenantă s-a produs chiar de la primul discurs de la eveniment, cel al lui Klaus Iohannis, care a vorbit în limba română. Astfel invitații au primit foi pe care textul președintelui era tradus în limba engleză.
În situația de a avea discursul tradus pe foaie pentru invitați a fost și Florin Iordache, cel care a avut o cuvântare în locul președintelui PSD, Liviu Dragnea, care a lipsit de la eveniment. La fel a fost și cazul Vioricăi Dăncilă, care a vorbit și ea în limba română. De situația jenantă a scăpat Călin Popescu Tăriceanu, preşedintele Senatului, care a vorbit în limba engleză. Ulterior reprezentanţii Guvernului au transmis că traducătorii erau pregătiţi pentru eveniment, însă preşedintele Iohannis a solicitat ca discursurile să fie oferite doar pe hârtie.