Eroare gravă făcută de experții Ministerului Educației care au realizat subiectele pentru Simularea Evaluării Naționale! O poezie a scriitorului german Heinrich Heine a fost atribuită poetului român St. O Iosif, cel care, de fapt, a tradus-o.
Este vorba de poezia „Stai şi asculţi sub ramuri…” tradusă de poetul român în 1895 şi apărută pe 16 aprilie în același an în revista Viaţa. „Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro.
Elevii de clasa a VIII-a au avut de redactat și „o compunere de minimum 150 de cuvinte, în care să motivezi apartenenţa la genul liric a poeziei „Stai şi asculţi sub ramuri…”de Şt. O Iosif”. Poezia care are cinci strofe apărea astfel pe lista de subiecte ale elevilor.
„Regret să constat că ne întâlnim din nou cu un malpraxis pedagogic în întocmirea subiectelor de examen pentru elevii de gimnaziu. S-a mai întâmplat în 2009, nu la simulare, ci la evaluarea efectivă, când autorii subiectelor le-au dat copiilor pe foaia de examen un text greșit din Caragiale, originalul era modificat, oricât de incredibil ar părea.
De data aceasta, o poezie a unuia dintre cei mai cunoscuți poeți romantici germani, Heinrich Heine, e prezentată ca fiind a lui Șt. O. Iosif, deși până și pe internet, pe Wikisource, de pildă, ea apare ca fiind traducere”, a declarat criticul literar Luminiţa Corneanu pentru HotNews.ro.
Prima probă, cea la Limba și literatura română, a avut loc luni, 11 martie, de la ora 09:00. Rezultatele vor fi analizate la nivelul fiecărei unități de învățământ prin discuții individuale cu elevii, dezbateri la nivelul clasei, ședințe cu părinții, precum și la nivelul consiliului profesoral în vederea adoptării unor măsuri adecvate pentru îmbunătățirea performanțelor școlare. La solicitarea scrisă a elevului sau a părintelui/tutorelui, notele obținute la simulările naționale pot fi trecute în catalog.